Estaba viendo en la noche de este martes un capítulo de la
serie estadounidense de televisión “Mentes criminales”, cuando en uno de los
diálogos uno de los agentes le ha preguntado a otra de las policías, especializada
en informática, sobre si uno de los presuntos implicados en un crimen estaba
limpio. La respuesta ha sido, “está limpio como una patena”.
Pero, ¿qué es exactamente una patena? Según señala la
Wikipedia “es el platillo en el que se pone la hostia durante la celebración
eucarística”. A su vez, el diccionario de la Real Academia Española define la
patena como “platillo de oro o plata o de otro metal, dorado,
en el cual se pone la hostia en la misa, desde acabado el paternóster hasta el
momento de consumir”.
Vistas estas definiciones, no me imagino a
una agente de una agencia de seguridad o servicio secreto de EE UU diciendo la
frase “limpio como una patena”. ¿Sabrán lo que es una patena en la CIA, FBI o similares?
Lo que queda claro es que las traducciones
y los doblajes de las series estadounidenses mejoran muchas veces los diálogos
originales y los acercan a los televidentes de otros países. ¿Cómo se dirá
patena en alemán? ¿Y en ruso?
No hay comentarios:
Publicar un comentario